Vous partez à Londres, préparez un appel avec un client anglophone, ou devez acheter du matériel électrique sur un site étranger ? Savoir traduire « prise de courant » en anglais évite bien des malentendus. Le bon terme varie selon le contexte : power outlet ou electrical outlet dominent en anglais américain, tandis que socket est privilégié au Royaume-Uni. Confondre ces mots avec « plug », qui désigne la fiche, peut créer des confusions. Ce guide vous aide à choisir la traduction adaptée à chaque situation, du voyage à l’étranger aux échanges professionnels, en passant par les documents techniques.
Les traductions essentielles de « prise de courant » à connaître

Le terme « prise de courant » recouvre en français deux réalités distinctes : la prise fixée au mur et la fiche au bout du câble. L’anglais, lui, impose une distinction claire qui peut dérouter au début. Comprendre cette nuance vous permettra d’employer le vocabulaire juste dès votre première conversation.
Les principaux mots anglais pour dire « prise de courant » au quotidien
Aux États-Unis et au Canada, vous entendrez majoritairement power outlet ou electrical outlet pour désigner la prise murale dans laquelle vous branchez vos appareils. Ces termes fonctionnent aussi bien à l’oral qu’à l’écrit, dans des contextes formels comme informels. En Australie et en Nouvelle-Zélande, « power point » est également courant dans le langage de tous les jours.
Au Royaume-Uni, en Irlande et dans la plupart des pays du Commonwealth, socket reste le mot le plus naturel. On précise parfois « power socket » ou « wall socket » pour lever toute ambiguïté, mais « socket » seul suffit généralement. Les expressions « plug socket » existent également, mais sont légèrement plus descriptives et moins spontanées.
Faire la différence entre prise murale, fiche, adaptateur et rallonge
La confusion la plus fréquente concerne plug et socket. Le « plug » désigne exclusivement la fiche mâle au bout du câble, celle que vous tenez dans la main. Le « socket » ou « outlet », lui, représente la prise femelle encastrée dans le mur. Retenir cette distinction évite des phrases incorrectes comme « I need a plug on this wall », alors que vous cherchez en réalité un « socket » ou un « outlet ».
Pour traduire « adaptateur de prise », utilisez plug adapter ou travel adapter. Ce petit accessoire permet de connecter une fiche d’un pays dans la prise murale d’un autre. Quant à la rallonge électrique, elle se dit extension cord en anglais américain et extension lead en anglais britannique. Ces termes sont essentiels lorsque vous cherchez du matériel dans un magasin à l’étranger.
| Français | Anglais américain | Anglais britannique |
|---|---|---|
| Prise murale | Power outlet / Electrical outlet | Socket / Power socket |
| Fiche (bout du câble) | Plug | Plug |
| Adaptateur de prise | Plug adapter / Travel adapter | Plug adapter / Travel adapter |
| Rallonge électrique | Extension cord | Extension lead |
Prise de courant en anglais britannique, américain et international : que choisir ?
Dans un environnement international ou sur un site web destiné à plusieurs pays anglophones, power outlet et electrical outlet restent les choix les plus sûrs. Ces termes sont compris immédiatement, aussi bien par un Américain que par un Britannique, même si ce dernier préférera « socket » dans une conversation spontanée.
Pour un document technique ou un mode d’emploi diffusé mondialement, certains rédacteurs choisissent de combiner les deux formes : « power outlet (socket) » ou « electrical outlet/socket ». Cette approche garantit la clarté sans risquer de perdre une partie de votre audience. Dans un contexte professionnel où vous connaissez votre interlocuteur, ajustez simplement votre vocabulaire à son anglais : « outlet » pour un Américain, « socket » pour un Britannique.
Voyager à l’étranger avec des prises différentes : anglais pratique

Préparer un voyage implique bien plus que traduire « prise de courant ». Il faut aussi savoir demander le bon adaptateur, vérifier la compatibilité de vos appareils et comprendre les spécifications électriques locales. Cette section vous donne les phrases et le vocabulaire indispensables pour éviter les mauvaises surprises une fois sur place.
Comment demander un adaptateur de prise en anglais à l’hôtel ou en magasin
À la réception d’un hôtel, une formule simple et directe fonctionne parfaitement : « Do you have a plug adapter for European outlets? » Si vous ne connaissez pas le type de prise local, demandez : « Do I need a travel adapter for the power outlets here? » Le personnel vous orientera immédiatement vers la bonne solution ou vous prêtera un adaptateur si l’établissement en dispose.
En magasin d’électronique ou dans un supermarché, dites : « I’m looking for a travel adapter for UK sockets » ou « I need a plug adapter that works in the United States ». Préciser le pays ou le type de prise accélère la recherche et évite les erreurs d’achat. Pensez également à vérifier si l’adaptateur propose plusieurs configurations si vous visitez plusieurs pays pendant le même voyage.
Types de prises et de prises électriques dans le monde expliqués en anglais
Les prises électriques dans le monde sont classées par lettres, de Type A à Type N. Cette nomenclature internationale apparaît sur les emballages d’adaptateurs et dans les guides de voyage. Par exemple, le Type C (prise européenne à deux broches rondes) est compatible avec les Types E et F, utilisés en France, en Allemagne ou en Belgique. Le Type G correspond à la prise britannique à trois broches plates, tandis que les Types A et B dominent en Amérique du Nord.
Lorsque vous lisez sur un adaptateur « Type C plug fits into Type E and F sockets », cela signifie que votre fiche européenne standard fonctionnera dans ces prises sans modification. Connaître ces lettres vous aide à choisir le bon adaptateur en ligne ou en magasin, et à vérifier rapidement la compatibilité avant de brancher vos appareils. Certains adaptateurs universels couvrent plusieurs types en un seul boîtier, idéal pour les voyageurs fréquents.
Comment vérifier la compatibilité de tension et d’ampérage en anglais technique
Sur la plupart des chargeurs de smartphone, d’ordinateur ou de tablette, vous trouverez une mention comme « Input: 100–240V, 50/60Hz ». Cela indique que l’appareil est compatible avec la quasi-totalité des pays du monde, de l’Amérique du Nord (110V) à l’Europe et l’Asie (220-240V). Un simple adaptateur de prise suffit alors, sans besoin de transformateur de tension.
Si vous voyez « dual voltage device » ou « universal power adapter », votre appareil s’adapte automatiquement à la tension locale. En revanche, la mention « 110V only » ou « 220V only » signale une restriction : utiliser cet appareil dans un pays à tension différente nécessite un voltage converter (convertisseur de tension), plus encombrant et coûteux qu’un simple adaptateur. Vérifier cette information avant le départ évite d’endommager vos équipements ou de provoquer une panne électrique.
Contexte technique et professionnel : parler de prise de courant en anglais
Dans un cadre professionnel, la précision du vocabulaire fait la différence. Que vous rédigiez un plan électrique, une fiche produit ou un manuel technique, choisir le bon terme entre « outlet », « socket » ou « receptacle » renforce votre crédibilité auprès d’interlocuteurs anglophones spécialisés.
Quels termes utiliser pour les plans électriques, schémas et notices en anglais
Sur un plan électrique nord-américain, vous rencontrerez fréquemment receptacle pour désigner une prise de courant murale standard. Ce terme, plus formel que « outlet », apparaît dans les codes du bâtiment et les spécifications techniques. Dans une notice destinée au grand public, « electrical outlet » ou « power outlet » restent plus accessibles et tout aussi corrects.
Pour des documents distribués à l’international, combiner les deux vocabulaires évite les incompréhensions : « outlet/socket », « power outlet (socket) » ou une note de bas de page précisant les équivalences. Cette approche fonctionne particulièrement bien dans les manuels d’installation ou les guides d’utilisation destinés à plusieurs marchés anglophones simultanément.
Prises de courant, USB et prises réseau : distinguer chaque type en anglais
Une prise de courant classique se traduit par electrical outlet en contexte général, ou mains socket en anglais britannique. Les prises murales intégrant des ports USB se nomment USB wall outlets ou USB charging sockets. Ces installations modernes se répandent dans les hôtels, aéroports et bureaux, permettant de recharger directement sans adaptateur.
Pour les connexions réseau, on parle d’Ethernet port, de network socket ou de RJ45 outlet selon le niveau de précision souhaité. Confondre une « prise réseau » avec une « prise de courant » dans un document technique peut créer des erreurs d’installation coûteuses. Préciser systématiquement « electrical » ou « network » devant « outlet » ou « socket » lève toute ambiguïté dans les plans et les fiches techniques.
Normes et spécifications : comment parler des prises selon les standards anglais
Au Royaume-Uni, les spécifications techniques mentionnent souvent BS 1363 socket, référence à la norme britannique pour les prises domestiques. Vous verrez également « socket outlets » ou « mains outlets » dans les documents officiels. Cette terminologie précise est indispensable dans les appels d’offres, les certifications ou les rapports d’inspection électrique.
En Amérique du Nord, les termes 120V duplex receptacle (prise double standard) ou GFCI outlet (prise avec protection différentielle pour milieux humides) apparaissent dans les plans et les codes du bâtiment. Un « GFCI » (Ground Fault Circuit Interrupter) est obligatoire dans les salles de bains, cuisines et espaces extérieurs pour prévenir les électrocutions. Adopter cette terminologie locale dans vos échanges avec des électriciens ou des fournisseurs anglophones renforce la clarté de vos demandes et la conformité de vos installations.
Erreurs fréquentes et astuces pour mieux retenir le vocabulaire
Beaucoup de francophones utilisent « plug » pour désigner aussi bien la fiche que la prise murale, créant des incompréhensions lors d’échanges en anglais. Identifier ces pièges courants et mémoriser quelques repères simples vous permettra de communiquer avec précision dès vos prochaines conversations.
Pourquoi « plug » ne veut pas dire la même chose que « prise murale »
En anglais, plug désigne uniquement la fiche que vous tenez dans la main et insérez dans le mur. Dire « There is no plug in this room » en pensant à la prise murale surprendra un anglophone, qui imaginera plutôt que vous avez perdu la fiche d’un appareil. La formule correcte est « There is no power outlet » ou « There is no socket on this wall ».
Cette distinction devient encore plus importante dans un contexte technique. Si vous commandez du matériel électrique en précisant « I need three plugs », vous recevrez probablement des fiches mâles, pas des prises murales. Pour éviter ce type d’erreur, pensez toujours : plug = fiche mobile, socket/outlet = point fixe au mur.
Mémotechniques simples pour ne plus confondre outlet, socket et plug
Pour retenir la différence, associez plug à quelque chose que vous pouvez « planter » ou tenir dans la main, comme une plante (« plant » en anglais). Le socket, lui, rappelle « socle », une base fixe et solide. Quant à outlet, visualisez le courant qui « sort » (« out ») du mur vers votre appareil.
Une autre astuce : dans « socket », vous entendez « sock » (chaussette), qui « enveloppe » la fiche comme une chaussette enveloppe le pied. Ce type de repère visuel ou sonore ancre le bon mot au bon objet et réduit considérablement les hésitations lors de vos échanges en anglais.
Exemples de phrases utiles avec « prise de courant » en anglais courant
Lors de la réservation d’un logement, vous pouvez écrire : « Are there enough power outlets near the desk? » Cette question garantit que vous pourrez installer votre matériel de travail sans rallonge. En réunion ou dans un espace de coworking, « We need an additional electrical outlet for the projector » exprime clairement votre besoin sans ambiguïté.
En voyage, la phrase « Is there a socket near the bed to charge my phone? » vous rendra service bien plus souvent que vous ne l’imaginez, surtout dans les auberges ou hôtels où les prises sont parfois mal placées. Pour acheter du matériel, « I’m looking for a plug adapter compatible with Type G sockets » vous orientera directement vers le bon rayon, sans perte de temps ni malentendu.
Maîtriser la traduction de « prise de courant » en anglais dépasse la simple mémorisation d’un mot : cela implique de comprendre les nuances entre « outlet », « socket » et « plug », d’adapter votre vocabulaire au contexte britannique ou américain, et d’éviter les confusions courantes. Que vous voyagiez, rédigiez des documents techniques ou échangiez avec des partenaires anglophones, ces distinctions vous permettent de communiquer avec précision et d’éviter les malentendus qui peuvent compliquer vos démarches. Gardez en tête les repères simples présentés ici, et vous naviguerez sereinement entre les différents termes, quel que soit le pays ou la situation.
- Piscine sur palette : idées, sécurité et étapes pour bien la réussir - 21 février 2026
- Comment dire « prise de courant » en anglais sans vous tromper - 21 février 2026
- Noue de toiture : schéma technique, règles de pose et points clés - 20 février 2026




